viernes, diciembre 8, 2023
Cultura y sociedad

La utilidad de la traducción en estos días

Una de las demandas que la Globalización ha creado en la población es el conocimiento de idiomas. Más aún si hablamos de empresas. Hablar o traducir otras lenguas requiere de un esfuerzo que muchas empresas no pueden asumir, por lo que los servicios de traducción se han convertido en uno de los más requeridos y útiles. ¿De qué tipo de traducciones hablamos? Las vemos a continuación.

Traducciones juradas

Cuando un texto a traducir implica cuestiones legales (demandas, contratos mercantiles…) es requisito esencial recurrir a la traduccion jurada. A diferencia de las demás traducciones, éstas solo las pueden emitir traductores jurados. Es decir, profesionales avalados, en el caso de España, por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Su figura profesional y autoridad es muy parecida a la del notario.

Traducción de aplicaciones y páginas web

Si la traducción jurada es una especialidad con siglos, traducir paginas web y aplicaciones de software es algo más novedoso. Este tipo de traducciones está más orientada al sector empresa y organismos oficiales, y tiene un carácter muy especializado. Un ejemplo son las aplicaciones de software, que varían desde ERP o CRM a juegos. En este caso, la agencia de traducción debe contar con traductores con conocimientos informáticos para diferenciar en la traducción los textos lingüísticos de las palabras reservadas de un lenguaje de programación.

Traducciones médicas y científicas

Además de ser útiles para empresas como farmacéuticas con el fin de distribuir sus productos internacionalmente, son vitales para los usuarios. Un ejemplo son los prospectos de los medicamentos. Estos requieren de una traducción finísima por las consecuencias que puede traer al paciente una mala comprensión de la posología del medicamento, efectos secundarios, etc.

Traducciones turísticas

Menús de restaurantes, indicaciones en aeropuertos, tarifas en hoteles o guías turísticas son algunos de los textos de imprescindible traducción para facilitar la vida de los ciudadanos foráneos en su visita turística.

A diferencia de las traducciones anteriores, los traductores de estos textos deben contar con un alto conocimiento del folclore y la cultura local para poder traducir fielmente productos gastronómicos, el significado de fiestas locales o, incluso, la traducción de mitos y leyendas de una región.

Traducción audiovisual

Este es un tipo de traducción mayormente orientada al entretenimiento y la información. Es decir, a la creación de subtítulos para películas y series en versión original, programas de televisión y juegos de ordenador. En el caso de estos últimos, las traducciones de los textos originales pueden servir también para añadir audio traducido.

Traducción económico-financiera y política

Si hay sectores en la sociedad donde el lenguaje más evoluciona es el de la economía y la política: Brexit, Prima de Riesgo o Hipotecas Subprime son algunos nuevos términos que han aparecido en los últimos años y que necesitan ser traducidos de un lenguaje a otro. En este campo, desde luego los traductores tienen que estar muy al día.

Traducción cosmética

En este último tipo de traducción se unen un poco todas. Es necesario una traducción científica fiel para que los usuarios de cosméticos sepan lo que compran y cómo se usan; también se requiere de un conocimiento específico de la lengua a la que traducir el texto (p. Ej.: «patas gallo»), y también se puede necesitar una traducción jurada si el producto implica cuestiones legales.

Hay más especialidades dentro de los servicios de traducción como la literatura, el deporte o la moda. Y todas ellas nos hacen la vida un poco más fácil.

Opiniones