El arte de la traducción y la interpretación de idiomas

La riqueza lingüística de los pueblos presenta, paradójicamente y en ciertas ocasiones, algunos problemas. Especialmente cuando estos pueblos y sus habitantes entran en contacto entre sí desde cualquier plano y no logran comprenderse mutuamente. Ocurre en el sector turístico, el político y diplomático, el laboral y en el de la formación. Por esto, en la Torre de Babel actual, es imprescindible, cada vez más, la figura de los traductores, los intérpretes y la formación de idiomas . Estos tres caballos de batalla constituyen los pilares básicos para conseguir el éxito en el mundo de la empresa y el intercambio comercial.

Sservicios traducción

Vamos a ver de forma práctica un ejemplo de cómo se internacionaliza una empresa y, a través de los servicios de la empresa de traducción Traducland, cuales son las soluciones.

Los traductores

Si hablamos de traducción escrita, que suele ser el primer paso en la internacionalización, una empresa, si aspira a globalizarse, puede verse en la situación de tener que traducir todos y cada uno de los documentos con los que habitualmente trabaja, por ejemplo en castellano, al idioma del país al que quiere ofrecer sus servicios. Estos documentos incluyen propuestas comerciales, información sobre productos y servicios, una versión de la página web traducida por completo a ese idioma y así, un todo un corpus documental y empresarial que debe presentarse inmaculado a la empresa foránea en cuestión. Bien, ante estas necesidades, hay que contar con profesionales de la traducción escrita. Y en este sentido, empresas como Traducland ofrecen los servicios que, justamente, cubren esas primeras necesidades: traducción de todo tipo de textos técnicos, traducción de páginas web y todo ello del castellano a otro idioma y a la inversa, y con la seguridad de que los traductores conocen el sector de la empresa en cuestión para poder afinar en su trabajo.

Los intérpretes

Bien, a ese primer paso de apertura de una empresa al exterior le sigue el contacto directo, y en este paso crucial aparece la figura del intérprete; esa persona que hace de traductor oral e  in situ  en reuniones de negocios, conferencias y todo tipo de eventos para transmitir de forma fiel ideas, sinergias empresariales y todo tipo de información. En este sentido, y como todo, si se mira en detalle, la interpretación posee su ciencia y Traducland nos explica las formas que existen:

Interpretación consecutiva , en los oradores permiten, tras hacer sus comentarios que el intérprete traduzca todo el contenido.

Simultánea , la más viva y dinámica dentro del mundo de la interpretación donde las conversaciones se realizan de forma natural con traducciones al mismo tiempo.

De enlace o bilateral , donde principalmente se traduce la conversación de dos personas o pequeños grupos y de forma pausada.

Y  chuchotage, donde el intérprete traduce en susurros pasando prácticamente inadvertido.

Como podéis adivinar, cada una de estas modalidades de interpretación se pueden adaptar perfectamente a las distintas situaciones en las que un empresario o equipo de empresa puede verse al encontrarse en el extranjero.

La formación

Además, también habréis adivinado que internacionalizarse provoca en una empresa la adaptación de las capacidades y habilidades de sus trabajadores, es decir, el conocimiento de idiomas . Y aquí es donde la formación y cursos cobran una importancia especial para que la internacionalización de la empresa y su evolución tenga éxito.

Por lo tanto, contamos con tres disciplinas fundamentales dentro del mundo de los idiomas y que son de gran utilidad a la empresa: los servicios de traducción, la interpretación y la formación en idiomas de los trabajadores. En el caso de la internacionalización empresarial, se convierten en imprescindibles.

Opiniones

comentarios

Jesús Sordo Medina

Programador informático, redactor web y escritor.

Translate »