Traductores jurados oficiales: los notarios del idioma

Cuando escuchamos el término “notario”, rápidamente lo relacionamos con el mundo jurídico y administrativo. Sin embargo, los profesionales con capacidad de avalar documentos de forma oficial también se encuentran en otros campos. Es el caso de los traductores jurados, los únicos lingüistas en España que, como los notarios, pueden darle un carácter oficial a los documentos que traducen. Con la ayuda de esta empresa de traducción jurada vamos a conocer cómo se consigue ser un traductor jurado y sus funciones.

Cómo conseguir ser un traductor-intérprete jurado

Traductores jurados oficialAl día de hoy, solo hay una forma de convertirse en traductor jurado en España, y es a través del Ministerio de Exteriores, Unión Europea y Cooperación. De hecho, este organismo posee una oficina específica para tratar estos temas: la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL), fundada en 1527.

A través de ella, los aspirantes a convertirse en intérpretes o traductores jurados pueden conocer el procedimiento a seguir para alcanzar esa categoría profesional:

  1. Contar la titulación académica exigida. Generalmente Grado, Diplomatura o Licenciatura. Las personas extranjeras deben contar con esa titulación homologada en España.
  2. Realizar una prueba que el propio Ministerio de Exteriores organiza cada cierto tiempo y cuyos resultados publica en la web oficial.

Decir que el número de traductores jurados en España no aumenta de forma infinita. De hecho, la prueba se organiza cuando se requieren cubrir puestos en idiomas donde falten traductores jurados. La cifra, no obstante, supera los 10.000 profesionales.

Por último, decir que el Ministerio de Exteriores solo avala a traductores jurados e intérpretes de lenguas extranjeras al castellano y viceversa.

Cuáles son las funciones del cuerpo de traductores jurados

Traducción de idiomasA él han pertenecido personalidades tan importantes en la sociedad española como el poeta y dramaturgo Leandro Fernández de Moratín, lo que da una idea de la antigüedad de este departamento y su importancia.

En cuanto a las funciones de estos profesionales, además de realizar traducciones juradas en España, hay otras menos conocidas que pasamos a desglosar:

  • Participación como traductores e intérpretes en tratados, conversaciones y convenios a nivel internacional donde España, como gobierno, está presente. Por ejemplo, los intérpretes y traductores que acompañan a una misión diplomática española deben ser jurados.
  • Todas las traducciones dentro de los ministerios las realizan por estos profesionales.
  • Los traductores e intérpretes más experimentados son los encargados de organizar los exámenes y corregirlos para otros aspirantes.
  • Por último, también son los encargados de representar y asesorar a nivel técnico a España en legislación sobre temas lingüísticos a nivel internacional. Un ejemplo es el desarrollo del Marco Europeo de Las Lenguas.

Traducciones juradas en agencias privadas

Certficaciones traducción lingüísticaDespués de lo dicho, puede parecer que los traductores jurados solo trabajan para organismos públicos, cuando no es así. De hecho, muchos profesionales se desarrollan profesionalmente en las agencias de traducción privadas.

¿Qué tipo de trabajos desarrollan? Precisamente la traducción de documentos que empresas necesitan certificar oficialmente por deseo de un organismo oficial. Un ejemplo pueden ser los contratos mercantiles que una empresa extranjera va a negociar con un ministerio, ayuntamiento o comunidad autónoma en España. A su vez, empresas privadas españolas pueden necesitar traducciones juradas de documentos que van a presentarse en organismos oficiales extranjeros.

Por último, decir que las agencias de traducción, además de contar con profesionales certificados, también deben certificarse como empresas. Las garantías de calidad para los clientes se avalan en la obtención de los certificados ISO 9001 e ISO 17100.

Opiniones

comentarios

Translate »