La Escuela de Traductores de Toledo: hebreos, cristianos y musulmanes y el preludio al Renacimiento
Revista iberoamericana sobre actualidad, cultura, ciencias, ecologŪa y Derechos Humanos.

Revista iberoamericana sobre actualidad, cultura, ciencias, ecología y Derechos Humanos

La Escuela de Traductores de Toledo: hebreos, cristianos y musulmanes y el preludio al Renacimiento

Por Jes√ļs Sordo Medina | 2011-10-10


Jes√ļs Sordo MedinaPronto, en Toledo, gracias la hospitalidad intelectual de su catedral y del Arzobispo don Raimundo, se reunieron doctores musulmanes, jud√≠os y cristianos, comenzando unos trabajos m√°s organizados de las traducciones, lo cual cre√≥ un entorno cultural muy atractivo en Toledo para que otros intelectuales europeos acudieran ante el dinamismo human√≠stico de la ciudad.


Scoop.it

Para este artículo, hemos contado con la experiencia y solidos conocimientos de la investigadora en la Escuela de Traductores de Toledo y profesora en la Universidad de Castilla la Mancha, Bárbara Azaola Piazaa, quien nos ha concedido una pequeña entrevista y a la que saludamos afectuosamente.

Historia del Egipto Contempor√°neo

Bárbara Azaola Piazaa, es profesora en la Facultad de Humanidades de Toledo además de investigadora de la Escuela de Traductores de Toledo. Doctora en Filosofía y Letras por la Universidad Autónoma de Madrid, está especializada en Filología Árabe e Islam. Es autora de ensayos, artículos y el libro Historia del Egipto contempor√°neo, Los Libros de la Catarata, 2008.

Homo homini sacra res: ¬ŅAntes de la toma de Toledo por los cristianos en el 1085, exist√≠an algunas otras ciudades en Al Andalus que poseyeran un grupo de traductores similar al de Toledo?

Bárbara Azaola Piazaa: Nosotros no tenemos constancia de que en Al Andalus existieran n√ļcleos de traductores tan importantes como el de Toledo, pero no se descarta que en ciudades como C√≥rdoba, con una gran actividad intelectual durante el periodo de Hakam II y donde se construy√≥ una inmensa biblioteca con libros procedentes de todo el mundo, existiese una labor traductora importante.

Posteriormente, s√≠ existieron n√ļcleos de traductores adem√°s del de Toledo, como el impulsado en el siglo XII por el obispo de Tarazona, Miguel Cornel (1119-1152). Esta ‚Äúescuela‚ÄĚ se dedic√≥ a la traducci√≥n de textos cient√≠ficos, que aportaron versiones de obras originalmente escritas por autores hind√ļes o persas y de las que exist√≠an traducciones √°rabes.

Hhsr: ¬ŅCual fue el papel de Alfonso X el Sabio en el desarrollo de la Escuela de Toledo?

Bárbara Azaola Piazaa: El papel de Alfonso X durante su reinado (1252-1284) se caracteriz√≥ por su extraordinaria labor como protector de las ciencias y de las artes. No s√≥lo promovi√≥ la realizaci√≥n de traducciones sino que particip√≥ activamente en la redacci√≥n y compilaci√≥n de obras muy variadas. Bajo su reinado la Escuela alcanz√≥ su cenit. El Rey Sabio sustent√≥ su pol√≠tica cultural en las traducciones, que, centradas fundamentalmente en la astrolog√≠a y la astronom√≠a, se extendieron asimismo al Cor√°n, el Talmud y la C√°bala. Tambi√©n se tradujo al lat√≠n e incluso al franc√©s, aunque la labor estaba concebida siguiendo un plan sistem√°tico de versi√≥n al romance castellano de una cantidad incre√≠ble de originales.

Gracias al mecenazgo de Alfonso X, la Escuela de Traductores de Toledo conoci√≥ durante la segunda mitad del siglo XIII un nuevo per√≠odo de esplendor. Con Alfonso X los traductores originarios de Toledo fueron cada vez m√°s numerosos. Los jud√≠os destacaban sobre los cristianos y entre los temas abordados dominaban los astron√≥micos, astrol√≥gicos, f√≠sicos y matem√°ticos. Durante este per√≠odo sobresalieron las figuras de √Ālvaro de Oviedo, Jud√° Ben Mosa Ha-Kohen, Isaac Ibn Cid, Abraham Alfaqu√≠ y Samuel Ha-Lev√≠ Abulafia.

Entre las obras traducidas durante el periodo alfons√≠ se encuentran el ‚ÄúLibro conplido de iudiciis astrologiae‚ÄĚ, de Ali Aben Ragel, considerado la mejor s√≠ntesis de astrolog√≠a greco√°rabe; el ‚ÄúLibro de la a√ßafeha‚ÄĚ de Azarquiel (Al-Zarqali, s. XI); los tres ‚ÄúLibros de las estrellas de la ochava esfera‚ÄĚ, de un original caldeo; el Tetrabiblion de Ptolomeo; y el Lapidario, un tratado sobre las propiedades de las piedras preciosas. Asimismo, se escribieron a instancias del rey obras originales, como las Tablas Alfons√≠es para el c√°lculo astron√≥mico, consideradas el mayor logro del mecenazgo regio y una referencia indiscutible en la historia de la astronom√≠a.

Hhsr: ¬ŅQu√© ocurri√≥ con la Escuela de Traductores y su actividad en los siglos posteriores a la muerte de Alfonso X el Sabio?

Bárbara Azaola Piazaa: Se suele hacer coincidir el fin de la Escuela de Traductores de Toledo con la desaparici√≥n de la figura de Alfonso X. Sin embargo, esta idea est√° en proceso de revisi√≥n. La documentaci√≥n conservada demuestra la continuidad de la labor traductora en Toledo: entre los siglos XIV y XVI nuevas traducciones se a√Īadieron al caudal anterior, en tanto que se revisaron las antiguas de tratados filos√≥ficos para depurarlas de los errores que el sistema de doble traducci√≥n hab√≠a originado en los siglos precedentes.

Hhsr: ¬ŅCu√°les son los proyectos principales en los que la Escuela de Traductores de Toledo est√° involucrada hoy en d√≠a?

Bárbara Azaola Piazaa: La actual Escuela de Traductores de Toledo es un centro de investigaci√≥n de la Universidad de Castilla-La Mancha que inici√≥ sus actividades en 1994, en el seno del Patronato Universitario de Toledo con el apoyo de la European Cultural Foundation. Naci√≥ con la idea de convertirse en un lugar de formaci√≥n, reflexi√≥n y encuentro donde se debatieran y analizaran todas aquellas cuestiones vinculadas con la traducci√≥n y las culturas del Mediterr√°neo, en un intento por recuperar el esp√≠ritu que llev√≥ en los siglos XII y XIII a Toledo a convertirse en un espacio puente en la transmisi√≥n del saber.

Como espacio de formaci√≥n, centra su actividad en la preparaci√≥n de traductores del √°rabe y del hebreo, imparte docencia de postgrado a trav√©s del Curso de Especialista en Traducci√≥n √Ārabe-Espa√Īol, as√≠ como a trav√©s de los Seminarios de Traducci√≥n Hebreo-Espa√Īol y, desde 1999, ofrece cursos de Introducci√≥n a la Lengua √Ārabe. En septiembre de 2008, la Escuela sum√≥ a su oferta docente un nuevo curso de Introducci√≥n a la Lengua Hebrea. En el √°mbito investigador, organiza y promueve distintas publicaciones y programas de traducci√≥n e investigaci√≥n, en cuyo desarrollo colaboran otras instituciones y profesionales vinculados a la Universidad de Castilla-La Mancha. Ha acogido y organizado numerosos coloquios y conferencias nacionales e internacionales en torno a la traducci√≥n y las relaciones culturales entre Europa y el Mediterr√°neo.

La Escuela cuenta con una biblioteca-centro de documentación especializada en temas afines a la actividad que desarrolla, y alberga un fondo documental específico acerca de la historia de la Escuela de Traductores de Toledo en la Edad Media.
Entrevista realizada en 23 de septiembre de 2011

 

Ciudad de Toledo, sede de la Escuela de traductores

 

Historia de la Escuela de Traductores de Toledo

 

La ciudad de Toledo fue conquistada por los reinos cristianos en 1085. A la llegada de los castellano-leoneses, √©stos se encontraron con un fen√≥meno cultural muy importante que supieron valorar a base de tolerancia. Cabe destacar que en la C√≥rdoba musulmana y gobernada por el califa Abd al-Rahman III, Al-Hakam II, existi√≥ una biblioteca con hasta 400.000 vol√ļmenes, una mina de saberes de toda √≠ndole que fueron integrados en los c√≠rculos de los intelectuales de Toledo y otras ciudades de la Espa√Īa Musulmana. Este movimiento acad√©mico, compuesto b√°sicamente por traductores jud√≠os y musulmanes con una metodolog√≠a com√ļn para la traducci√≥n, hab√≠a heredado de Bizancio toda la sabidur√≠a greco-latina, √°rabe e india, lo cual supuso un gran descubrimiento para el mundo cristiano que solo pose√≠a textos latinos rescatados, a veces a retazos, por los doctores de la Iglesia Cat√≥lica (1), pero que no ten√≠a acceso a traducciones serias y completas de los principales fil√≥sofos griegos. Estas obras, durante los √ļltimos siglos del primer milenio de nuestra era, ten√≠an una versi√≥n en √°rabe y hebreo y, pronto, gracias a los traductores, pudieron leerse en lat√≠n, en un primer t√©rmino, y posteriormente en la lengua romance castellana, el galaico-portugu√©s, que tuvo que esforzarse en enriquecer su vocabulario, gram√°tica y sintaxis para poder transmitir todo aquel conocimiento griego.

Pronto, en Toledo, gracias la hospitalidad intelectual de su catedral y del Arzobispo don Raimundo, se reunieron Doctores musulmanes, judíos y cristianos, comenzando unos trabajos más organizados de las traducciones, lo cual creó un entorno cultural muy atractivo para que otros intelectuales europeos acudieran ante el dinamismo cultural de la ciudad. Pese a la homogeneidad en los trabajos de los traductores, estos no utilizaban la denominación Escuela de Traductores de Toledo para definir su proyecto, si siquiera las autoridades lo hacían. De hecho, fue el historiador francés Amable Jourdain, quien creó este calificativo en 1819 y es partir de entonces, cuando se habla de aquellos grupos de literatos y expertos en la lengua, que utilizamos esta denominación.

Aquel bullicio hizo de Toledo el principal nexo de uni√≥n entre la civilizaci√≥n oriental (musulmanes y jud√≠os) y occidental o cristiana de aquel tiempo. De hecho, ¬Ņc√≥mo valorar√≠amos las obras del italiano Santo Tom√°s de Aquino o el ingl√©s Guillermo de Ockham sin considerar los aportes de la Escuela de Traductores? ¬ŅPodr√≠an Marsilio de Padua o Nicol√°s de Cusa haber iniciado los cambios sociales que produjeron, sin conocer de primera mano a Plat√≥n, traducido en Toledo? ¿Y Florencia?, cuna del Renacimiento, ese movimiento que miraba entusiasmado al antiguo mundo cl√°sico y que gracias a las obras traducidas al lat√≠n en la Espa√Īa de siglo XII y XIII pudo integrar toda la sabidur√≠a de tiempos pret√©ritos.

En cualquier caso, la evoluci√≥n de la Escuela de Traductores de Toledo tuvo dos fases diferenciadas. La primera, dirigida por el arzobispo Don Raimundo, quien impuls√≥ las traducciones de obras cient√≠ficas y filos√≥ficas griegas del √°rabe al lat√≠n, promovi√©ndolas en universidades de toda Europa y dando a conocer los comentarios sobre Arist√≥teles de otros eminentes fil√≥sofos √°rabes como Avicena y Alfarab√≠ o el jud√≠o-hispano Ibn Gabirol, adem√°s de las traducciones de obras religiosas como el Cor√°n y los Salmos del Antiguo Testamento y obras cient√≠ficas como el Canon de Avicena y el Arte de Galeno. En resumen, un gran compendio de obras astron√≥micas, aritm√©ticas y astrol√≥gicas de la antig√ľedad, que volvieron, afortunadamente, al vox populi.

Las Siete Partidas, donde Alfonso X, el sabio imparte lecciones

Las Siete Partidas, un tratado jurídico con el que Alfonso X el Sabio conseguir uniformidad jurídica para el Reino de Castilla. El nombre del texto realmente era el Libro de las Leyes.

Ya en el siglo XIII, comienza la segunda fase o etapa de la consolidaci√≥n de Escuela de Traductores de Toledo y es Alfonso X el Sabio, el principal protagonista promoviendo tambi√©n la actividad de traducci√≥n en Murcia y Sevilla. El monarca (1252 - 1284) se gan√≥ con honores el apelativo que se le atribuy√≥ siglos despu√©s. Tal vez sea una apreciaci√≥n exagerada, pero se le puede comparar a otro gobernante, en esta ocasi√≥n romano, que vivi√≥ mil a√Īos antes: Marco Aurelio, quien impuso a su mandato una clara vocaci√≥n filos√≥fica, jur√≠dica y literaria recuperando a los cl√°sicos griegos, algo que Alfonso X conmemor√≥, a su manera, apoy√°ndose en los trabajos que pensadores y traductores musulmanes, jud√≠os y cristianos hac√≠an sobre la literatura, ciencia y filosof√≠a griega.

Su aporte a la Escuela de Traductores de Toledo, sirvi√≥ para que, de forma m√°s pragm√°tica, una filosof√≠a griega de primera mano alcanzara el coraz√≥n de Europa con la ayuda de otras escuelas europeas, como Chartres y la Sorbona, las cuales propagaron por doquier aquellas traducciones creando una verdadera escisi√≥n hist√≥rica que devino en el Renacimiento, el retorno a las luces. Y aqu√≠, encontramos una gran paradoja histórica: el Reino de Castilla, afiliado radicalmente al catolicismo, se convirti√≥ tambi√©n en el promotor en Europa de las obras fundamentales greco-romanas a trav√©s de las traducciones de la Escuela de Traductores de Toledo.

Adem√°s de la labor de mecenazgo e impulsor de la investigaci√≥n en ciencias y humanidades, es justo mencionar la obra literaria y filos√≥fica del propio Alfonso X el Sabio, centrada en la historia, obra jur√≠dica y literatura. Obras literarias como el compendio de textos Cantigas de Santa Mar√≠a, constituye un tesoro ling√ľ√≠stico ya que est√° escrita en galaico-portugu√©s, la lengua romance intermedia entre el lat√≠n y el castellano actual, afirmaci√≥n √©sta, que puede llevar a una peque√Īa controversia entre los versados en la historia del lenguaje castellano. En cualquier caso, Alfonso X el Sabio, con sus aciertos y errores, signific√≥ para la cultura cristiana, lo que Marco Aurelio a la promoci√≥n del pensamiento greco-helen√≠stico-romano, y, de nuevo, pudi√©ramos entrar aqu√≠ en un nuevo debate hist√≥rico-filos√≥fico.

Centrándonos en lo que concierne a la Escuela de Traductores de Toledo, en tiempos de Alfonso X, decir que aumentaron las traducciones de carácter científico (física, astronomía, geografía, matemáticas, etc.) lo que creó un nuevo escenario para los que observaban la astronomía con interés, los cuales, además de los tratados cristianos sobre todo tipo de ciencias, tuvieron acceso a las obras de Ptolomeo y su cosmología, el Libro de las Tablas Alfonsíes u otros textos como Libros de ajedrez y dados. La mayoría de ellos, de forma novedosa, no se tradujeron al latín, sino al castellano primitivo, lo que representó una clara apuesta de Alfonso X el Sabio por evolucionar la lengua castellana.

Con el paso de los a√Īos, los traductores hab√≠an mejorado cualitativamente y muchos de ellos dominaban el hebreo, √°rabe, lat√≠n y castellano, lo que agiliz√≥ enormemente las traducciones, ya que un solo traductor pod√≠a hacerse cargo de la traducci√≥n de toda una obra. Traducida √©sta, otro pol√≠glota, un ¬ęemendador¬Ľ, correg√≠a y aprobaba el texto. Entre los traductores m√°s activos y reconocidos de esta √©poca hay que destacar a Gerardo de Cremona, Domingo Gundisalvo o Abraham Alfaqu√≠, todos bajo el mecenazgo de Alfonso X quien supervisaba todas las actividades de la Escuela o actividades de los traductores.

Los aspectos positivos que la Escuela produc√≠a eran diversos. Al hecho de que grandes obras se rescataran para el continente europeo, se le sumaba el contacto entre traductores de una confesi√≥n y otra, que acercaban pac√≠fica y colateralmente a sus propias culturas. Mientras El Cid lideraba hordas cristianas contra la Valencia musulmana, en otro lugar de Espa√Īa, se estrechaban lazos de car√°cter human√≠stico y se pon√≠a en pr√°ctica un tipo de relaci√≥n interpersonal m√°s constructiva.

Fueron unos siglos luminosos, repletos de innovaci√≥n y sorpresa filos√≥fica que aceleraron los acontecimientos en el plano cultural y que, irremediablemente, como cuando se abren las compuertas de una presa, inundaron Europa de nuevas ideas provocando el Renacimiento. Tristemente, Castilla ‚Äďno tanto el Reino de Arag√≥n‚Äď, no acompa√Ī√≥ decididamente los movimientos que se produc√≠an en el continente europeo ya en los siglos XIV y XV. Mientras Florencia, Par√≠s o los Pa√≠ses Bajos realizaban todo tipo de reformas y la sociedad cambiaba sus esquemas en el plano art√≠stico, cient√≠fico, intelectual y pol√≠tico, la parte castellana de la pen√≠nsula ib√©rica abandon√≥ el esp√≠ritu de la Escuela de Traductores de Toledo por un catolicismo e imperialismo que devino en una sociedad ajena a su rico pasado y variablemente intolerante con las poblaciones musulmana y jud√≠a.

As√≠, la Escuela de Traductores de Toledo y su actividad, sobre todo tras el reinado del Alfonso X el Sabio, fue cayendo en desuso hasta finalmente desaparecer. Aunque claro, eso no significa que Espa√Īa se dejara de traducir, sino que a√ļn traduciendo, el esp√≠ritu de tolerancia y colaboraci√≥n entre jud√≠os, musulmanes y cristianos pas√≥ de lejos por las nuevas estructuras socio-culturales de la Espa√Īa de la Edad Moderna.

Entrada a la Escuela de Traductores de Toledo

Entrada al edificio de la Escuela de Traductores de Toledo, en la Plaza de Santa Isabel, 5. En la ciudad de Toledo.

Al d√≠a de hoy, tras siglos de espera, una nueva Escuela de Traductores de Toledo, fundada en 1994, lleva desarrollando multitud de actividades de investigaci√≥n, traducci√≥n, encuentros culturales y otros eventos desde 1994, bajo el amparo de la Universidad de Castilla La Mancha (con la que est√° plenamente integrada), la Fundaci√≥n Europea de la Cultura y el Patronato Universitario de Toledo. Adem√°s de las aspiraciones acad√©micas propias de una escuela de traducci√≥n, la Escuela de Traductores de Toledo, ahora s√≠ institucionalizada como tal, tambi√©n busca promover las relaciones entre Espa√Īa y los pa√≠ses musulmanes a través de trabajos conjuntos sobre temas como la migraci√≥n y la integraci√≥n en Espa√Īa de poblaciones como la musulmana.

Con este proyecto se ha abierto una nueva era dentro del diálogo intercultural e internacional en base a lo académico que esperemos alcance los éxitos de tiempos medievales.


Notas

(1) Textos de San Anselmo, Pedro Abelardo y otros Doctores cristianos del medievo.

Fuentes Web

- B√°rbara Azaola Piazza, La Escuela de Traductores de Toledo: Presente, pasado y futuro, Universidad de Castilla la Mancha, 2010.